[Show all top banners]

Replies to this thread:

More by pkreli
What people are reading
:: Subscribe
Back to: Kurakani General Refresh page to view new replies
 English to Nepalese translation of some words
SAVE! for ease of future access.
Posted on 12-14-09 1:11 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    

I do some volunteer translation from time to time and sometimes I come across words and phrases that are either difficult to translate or I cannot decide whether to translate them at all (because they have become popular enough to be easily understood but for the sake of 'purity'should they be translated?) Some that come to my mind are the following. Please advise Nepalese translation or is it better to leave them as it is :

collect call
voice call
cancer अर्वुदरोग ?
flu रुघा खोकी ?
air conditioner
warranty / guaranty
agent / agency
Mandatory Provident Fund अपरिहार्य सँचय कोष?
Licence अनुमतिपत्र ?
parallel goods
cyclone / typhoon आँधिबेहरी?

Posted on 12-14-09 7:55 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    

साथी मैले थाहा पाएका रुपान्तरहरु

warrenty = अधिकार समर्थन,
Contract = सम्झौता, करार
agent =  मद्यस्थ, दलाल
agency = माध्यम, निकाय
Park ‍= उध्यान, बाग,
Tropical = ब्यग्र, उत्ततप्त, तीब्र
Parallel goods = समानान्तर बस्तु

Posted on 12-14-09 9:20 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    

तल मैले दिएका बाहेक मुल्मिज़ ले दिएका शब्दानुबाद  प्राय सबै संग मेरो समर्थन छ|
warranty = प्रतिज्ञा पत्र 
agent =  दलाल (मध्यस्थ पनी मिल्छ तर दलाल बढ़ी उपयुक्त छ |)
agency = माध्यम, निकाय 
Park ‍= उद्यान  (बाग़ पनी मिल्छा तर त्यों चाँही फूलको बगैँचा लाइ बढ़ी उपयुक्त देखिन्छ )
Tropical = नातिशीतोष्ण ( न अति शीत, न अति उष्ण, हाई स्कूल को भूगोल मा पढेको ४० बर्ष अघि )
Parallel goods = समानान्तर बस्तु
बांकी शब्द हरुको मैले थाहा पाए अनुसार:
collect Call  निशुल्क  वार्ता ? ( कसैलाई अझ उपयुक्त शब्द थाहा छ की?)
voice call  शब्दाह्वान ? मुखाह्वान? मुखवार्ता? (कसैलाई अझ उपयुक्त शब्द थाहा छ की?)
cancer अर्वुदरोग ठीक छ

Air Conditioner   बतानुकूलक
Mandatory Provident Fund  अनिबार्य  सँचय कोष
Licence अनुमतिपत्र  ठीक छ
cyclone / typhoon आँधिबेहरी ठीक छ

Posted on 12-14-09 9:47 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    

I've never heard anyone in Nepal saying Ratna Udyan, Mitra Bhag, Sungkhey Udyan. "Park" is now as Nepali a word as English and most of the words you mentioned above are as well. If you are translating for Nepal government or for some official documents, that's a different situation; otherwise, the use of the above "borrowed" words is just fine. What matters is who are you doing it for. If you are doing it for those Nepalis who can't read English, I don't see the need of rupantrit words.

Posted on 12-14-09 10:01 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    

aago tapnu lai k bhancha english maa?

Posted on 12-14-09 10:12 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    

Park  को अर्को अनुबाद निकुंज पनी हुन्छ | बिशेष गारी यो wild animals park माँ उपयुक्त हुन्छ|

एमेराल्ड को कुरा पनी शत प्रतिशत सही छ|   धेरै जसो यी  अनुवाद्हरू
प्राज्ञिक सन्दर्भमा  बढ़ी र ब्याबहारिक  सन्दर्भमा  कम  उपयुक्त छन|

Posted on 12-16-09 2:58 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    

Thanks to all ! Excellent suggestions. The translations I mostly do are government publications for general public. I prefer not to translate commonly used English words as they will be more uncomprehensable for common people anyway (Air Conditioner = बतानुकूलक ??? wow !) but the proof-reader may point out that some words have not been translated.

Here are some more words that I would like to know Nepalese versions :

version / edition
salary / wage / renumeration / perk / allowances
mobile (as in mobile phone and mobile clinic)
general outpatient clinic
water fountain

Posted on 12-16-09 10:24 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    


There are a lot of English-Nepali dictionaries online. So much so, you can type in unicode and look for its meaning. I was a bit skeptical before I checked them, but to my utter surprise, most of them were extensive and well-researched. If you know contextual meaning of those words presented, you would be able to pick an appropriate translation that you are looking for.

Asking people here for translation is like an exercise of Nepali words. Obviously, a single dictionary would be better than all the suggestions combined. There is no need of reinventing the wheel.

Posted on 12-16-09 10:46 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    

version/edition = संस्करण
salary ‍‍= तलब, पारिश्रमिक
mobile clinic = घुम्टि स्वास्थ चौकि
water fountain  = पानी फोहरा

Posted on 12-16-09 2:52 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    

"Mechi to Mahakali" sir,

"हाई स्कूल को भूगोल मा पढेको ४० बर्ष अघि"

wow!!! so, u must be at least 58 years at this time... That's like... coool!!!
I thought Sajha attracts only adult age groups, but it's been viewed by every age group... wow!

Sajhaites... Keep Sajhaing!!!

Posted on 12-16-09 7:39 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    

जुठो bhaneko ke ho enghlish ma?

Other words:

Contrast agent





Posted on 12-16-09 10:16 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    


I am actually 53. rememeber, in our times, high school was in general from 8th grade to S.L.C.
Air comditioner = वातानुकूलक हुनु पर्नेमा बतानुकूलक हुन गयेछ , हाड नभएको जिब्रो लटपटीएको जस्तै देवनागरी लिपि नभएको की बोर्ड लटपटीयेछ|
Centerpiece = केंद्रबिंदु हुन सक्छ|   
Youwanpras: आगो ताप्नु लाइ अंग्रेजी मा: To sit by the fire  भन्छन |

जुठो को चांही Exact English Word मैले अहिले सम्म पाएको छैन| Approximate translation हुन सक्छ|

Contract Agent = करारी दलाल| ठेक्का प्रतिनिधि  पनी हुन सक्छ कुनै कुनै सन्दर्भमा|

Imaging = छायांकन

Pumping = खिंचने काम, खिंचाब,

Valve = वहाब द्वार  (Like in water valve ) - यो चांही अंदाज मात्रै हो| यसको शाब्दिक अनुवाद पनी हुन सक्छ|             

Posted on 12-17-09 9:03 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    

hajur, darai vanda darai before i miss the "'train lesson'....please add also the roman spelling as wisdom as can it be mitra as maele and may be some visitor  cant read the newar/nepali font there, pls help.. agreem danyavat.
Posted on 12-28-09 11:09 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    

Hey Sajhaites,
do any of you know what they call to 'pilo' in english?


Please Log in! to be able to reply! If you don't have a login, please register here.



Within last 7 days
Recommended Popular Threads Controvertial Threads
What are your first memories of when Nepal Television Began?
Basnet or Basnyat ??
Sajha has turned into MAGATs nest
nrn citizenship
निगुरो थाहा छ ??
Doctors dying suddenly or unexpectedly since the rollout of COVID-19 vaccines
Nepali doctors future black or white usa ?
Travelling on TPS advance travel document to different country...
Federal judge has rejected a plea to temporarily restore the scores of 832 medical graduates from Nepal
Enjoy the beautiful pictures of Astronomy
Do US citizen and Nepali citizen require transit visa for connecting flight to USA from Nepal?
NOTE: The opinions here represent the opinions of the individual posters, and not of Sajha.com. It is not possible for sajha.com to monitor all the postings, since sajha.com merely seeks to provide a cyber location for discussing ideas and concerns related to Nepal and the Nepalis. Please send an email to admin@sajha.com using a valid email address if you want any posting to be considered for deletion. Your request will be handled on a one to one basis. Sajha.com is a service please don't abuse it. - Thanks.

Sajha.com Privacy Policy

Like us in Facebook!

↑ Back to Top
free counters