[VIEWED 38583
TIMES]
|
SAVE! for ease of future access.
|
|
|
pkreli
Please log in to subscribe to pkreli's postings.
Posted on 12-14-09 1:11
AM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
I do some volunteer translation from time to time and sometimes I come across words and phrases that are either difficult to translate or I cannot decide whether to translate them at all (because they have become popular enough to be easily understood but for the sake of 'purity'should they be translated?) Some that come to my mind are the following. Please advise Nepalese translation or is it better to leave them as it is :
collect call voice call cancer рдЕрд░реНрд╡реБрджрд░реЛрдЧ ? flu рд░реБрдШрд╛ рдЦреЛрдХреА ? air conditioner warranty / guaranty contract agent / agency Mandatory Provident Fund рдЕрдкрд░рд┐рд╣рд╛рд░реНрдп рд╕рдБрдЪрдп рдХреЛрд╖? Licence рдЕрдиреБрдорддрд┐рдкрддреНрд░ ? Ombudsman parallel goods Parks Tropical cyclone / typhoon рдЖрдБрдзрд┐рдмреЗрд╣рд░реА?
|
|
|
|
mulmiz
Please log in to subscribe to mulmiz's postings.
Posted on 12-14-09 7:55
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
рд╕рд╛рдереА рдореИрд▓реЗ рдерд╛рд╣рд╛ рдкрд╛рдПрдХрд╛ рд░реБрдкрд╛рдиреНрддрд░рд╣рд░реБ warrenty = рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░ рд╕рдорд░реНрдерди, Contract = рд╕рдореНрдЭреМрддрд╛, рдХрд░рд╛рд░ agent = рдорджреНрдпрд╕реНрде, рджрд▓рд╛рд▓ agency = рдорд╛рдзреНрдпрдо, рдирд┐рдХрд╛рдп Park тАН= рдЙрдзреНрдпрд╛рди, рдмрд╛рдЧ, Tropical = рдмреНрдпрдЧреНрд░, рдЙрддреНрддрддрдкреНрдд, рддреАрдмреНрд░ Parallel goods = рд╕рдорд╛рдирд╛рдиреНрддрд░ рдмрд╕реНрддреБ
|
|
|
Mechi to Mahakali
Please log in to subscribe to Mechi to Mahakali's postings.
Posted on 12-14-09 9:20
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
рддрд▓ рдореИрд▓реЗ рджрд┐рдПрдХрд╛ рдмрд╛рд╣реЗрдХ рдореБрд▓реНрдорд┐рдЬрд╝ рд▓реЗ рджрд┐рдПрдХрд╛ рд╢рдмреНрджрд╛рдиреБрдмрд╛рдж рдкреНрд░рд╛рдп рд╕рдмреИ рд╕рдВрдЧ рдореЗрд░реЛ рд╕рдорд░реНрдерди рдЫ| warranty = рдкреНрд░рддрд┐рдЬреНрдЮрд╛ рдкрддреНрд░ agent = рджрд▓рд╛рд▓ (рдордзреНрдпрд╕реНрде рдкрдиреА рдорд┐рд▓реНрдЫ рддрд░ рджрд▓рд╛рд▓ рдмреЭреА рдЙрдкрдпреБрдХреНрдд рдЫ |) agency = рдорд╛рдзреНрдпрдо, рдирд┐рдХрд╛рдп Park тАН= рдЙрджреНрдпрд╛рди (рдмрд╛рдЧрд╝ рдкрдиреА рдорд┐рд▓реНрдЫрд╛ рддрд░ рддреНрдпреЛрдВ рдЪрд╛рдБрд╣реА рдлреВрд▓рдХреЛ рдмрдЧреИрдБрдЪрд╛ рд▓рд╛рдЗ рдмреЭреА рдЙрдкрдпреБрдХреНрдд рджреЗрдЦрд┐рдиреНрдЫ ) Tropical = рдирд╛рддрд┐рд╢реАрддреЛрд╖реНрдг ( рди рдЕрддрд┐ рд╢реАрдд, рди рдЕрддрд┐ рдЙрд╖реНрдг, рд╣рд╛рдИ рд╕реНрдХреВрд▓ рдХреЛ рднреВрдЧреЛрд▓ рдорд╛ рдкрдвреЗрдХреЛ рекреж рдмрд░реНрд╖ рдЕрдШрд┐ ) Parallel goods = рд╕рдорд╛рдирд╛рдиреНрддрд░ рдмрд╕реНрддреБ рдмрд╛рдВрдХреА рд╢рдмреНрдж рд╣рд░реБрдХреЛ рдореИрд▓реЗ рдерд╛рд╣рд╛ рдкрд╛рдП рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░:
collect Call рдирд┐рд╢реБрд▓реНрдХ рд╡рд╛рд░реНрддрд╛ ? ( рдХрд╕реИрд▓рд╛рдИ рдЕрдЭ рдЙрдкрдпреБрдХреНрдд рд╢рдмреНрдж рдерд╛рд╣рд╛ рдЫ рдХреА?)
voice call рд╢рдмреНрджрд╛рд╣реНрд╡рд╛рди ? рдореБрдЦрд╛рд╣реНрд╡рд╛рди? рдореБрдЦрд╡рд╛рд░реНрддрд╛? (рдХрд╕реИрд▓рд╛рдИ рдЕрдЭ рдЙрдкрдпреБрдХреНрдд рд╢рдмреНрдж рдерд╛рд╣рд╛ рдЫ рдХреА?)
cancer рдЕрд░реНрд╡реБрджрд░реЛрдЧ рдареАрдХ рдЫ Air Conditioner рдмрддрд╛рдиреБрдХреВрд▓рдХ
Mandatory Provident Fund рдЕрдирд┐рдмрд╛рд░реНрдп рд╕рдБрдЪрдп рдХреЛрд╖ Licence рдЕрдиреБрдорддрд┐рдкрддреНрд░ рдареАрдХ рдЫ
cyclone / typhoon рдЖрдБрдзрд┐рдмреЗрд╣рд░реА рдареАрдХ рдЫ
|
|
|
emerald911.
Please log in to subscribe to emerald911's postings.
Posted on 12-14-09 9:47
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
I've never heard anyone in Nepal saying Ratna Udyan, Mitra Bhag, Sungkhey Udyan. "Park" is now as Nepali a word as English and most of the words you mentioned above are as well. If you are translating for Nepal government or for some official documents, that's a different situation; otherwise, the use of the above "borrowed" words is just fine. What matters is who are you doing it for. If you are doing it for those Nepalis who can't read English, I don't see the need of rupantrit words.
|
|
|
youwanpras
Please log in to subscribe to youwanpras's postings.
Posted on 12-14-09 10:01
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
aago tapnu lai k bhancha english maa?
|
|
|
Mechi to Mahakali
Please log in to subscribe to Mechi to Mahakali's postings.
Posted on 12-14-09 10:12
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Park рдХреЛ рдЕрд░реНрдХреЛ рдЕрдиреБрдмрд╛рдж рдирд┐рдХреБрдВрдЬ рдкрдиреА рд╣реБрдиреНрдЫ | рдмрд┐рд╢реЗрд╖ рдЧрд╛рд░реА рдпреЛ wild animals park рдорд╛рдБ рдЙрдкрдпреБрдХреНрдд рд╣реБрдиреНрдЫ| рдПрдореЗрд░рд╛рд▓реНрдб рдХреЛ рдХреБрд░рд╛ рдкрдиреА рд╢рдд рдкреНрд░рддрд┐рд╢рдд рд╕рд╣реА рдЫ| рдзреЗрд░реИ рдЬрд╕реЛ рдпреА рдЕрдиреБрд╡рд╛рджреНрд╣рд░реВ рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдЮрд┐рдХ рд╕рдиреНрджрд░реНрднрдорд╛ рдмреЭреА рд░ рдмреНрдпрд╛рдмрд╣рд╛рд░рд┐рдХ рд╕рдиреНрджрд░реНрднрдорд╛ рдХрдо рдЙрдкрдпреБрдХреНрдд рдЫрди|
|
|
|
pkreli
Please log in to subscribe to pkreli's postings.
Posted on 12-16-09 2:58
AM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Thanks to all ! Excellent suggestions. The translations I mostly do are government publications for general public. I prefer not to translate commonly used English words as they will be more uncomprehensable for common people anyway (Air Conditioner = рдмрддрд╛рдиреБрдХреВрд▓рдХ ??? wow !) but the proof-reader may point out that some words have not been translated. Here are some more words that I would like to know Nepalese versions : version / edition salary / wage / renumeration / perk / allowances mobile (as in mobile phone and mobile clinic) general outpatient clinic water fountain centrepiece
|
|
|
bhakunde bhut
Please log in to subscribe to bhakunde bhut's postings.
Posted on 12-16-09 10:24
AM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
pkreli, There are a lot of English-Nepali dictionaries online. So much so, you can type in unicode and look for its meaning. I was a bit skeptical before I checked them, but to my utter surprise, most of them were extensive and well-researched. If you know contextual meaning of those words presented, you would be able to pick an appropriate translation that you are looking for. Asking people here for translation is like an exercise of Nepali words. Obviously, a single dictionary would be better than all the suggestions combined. There is no need of reinventing the wheel.
|
|
|
mulmiz
Please log in to subscribe to mulmiz's postings.
Posted on 12-16-09 10:46
AM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
version/edition = рд╕рдВрд╕реНрдХрд░рдг
salary тАНтАН= рддрд▓рдм, рдкрд╛рд░рд┐рд╢реНрд░рдорд┐рдХ
mobile clinic = рдШреБрдореНрдЯрд┐ рд╕реНрд╡рд╛рд╕реНрде рдЪреМрдХрд┐ water fountain = рдкрд╛рдиреА рдлреЛрд╣рд░рд╛
|
|
|
hit.the.hot
Please log in to subscribe to hit.the.hot's postings.
Posted on 12-16-09 2:52
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
"Mechi to Mahakali" sir,
"рд╣рд╛рдИ рд╕реНрдХреВрд▓ рдХреЛ рднреВрдЧреЛрд▓ рдорд╛ рдкрдвреЗрдХреЛ рекреж рдмрд░реНрд╖ рдЕрдШрд┐"
wow!!! so, u must be at least 58 years at this time... That's like... coool!!! I thought Sajha attracts only adult age groups, but it's been viewed by every age group... wow!
Sajhaites... Keep Sajhaing!!!
|
|
|
chickentandoori
Please log in to subscribe to chickentandoori's postings.
Posted on 12-16-09 7:39
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
рдЬреБрдареЛ bhaneko ke ho enghlish ma? Other words: Contrast agent Imaging pumping valve
|
|
|
Mechi to Mahakali
Please log in to subscribe to Mechi to Mahakali's postings.
Posted on 12-16-09 10:16
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
hit.the.hot. I am actually 53. rememeber, in our times, high school was in general from 8th grade to S.L.C. pkreli: Air comditioner = рд╡рд╛рддрд╛рдиреБрдХреВрд▓рдХ рд╣реБрдиреБ рдкрд░реНрдиреЗрдорд╛ рдмрддрд╛рдиреБрдХреВрд▓рдХ рд╣реБрди рдЧрдпреЗрдЫ , рд╣рд╛рдб рдирднрдПрдХреЛ рдЬрд┐рдмреНрд░реЛ рд▓рдЯрдкрдЯреАрдПрдХреЛ рдЬрд╕реНрддреИ рджреЗрд╡рдирд╛рдЧрд░реА рд▓рд┐рдкрд┐ рдирднрдПрдХреЛ рдХреА рдмреЛрд░реНрдб рд▓рдЯрдкрдЯреАрдпреЗрдЫ| Centerpiece = рдХреЗрдВрджреНрд░рдмрд┐рдВрджреБ рд╣реБрди рд╕рдХреНрдЫ| Youwanpras: рдЖрдЧреЛ рддрд╛рдкреНрдиреБ рд▓рд╛рдЗ рдЕрдВрдЧреНрд░реЗрдЬреА рдорд╛: To sit by the fire рднрдиреНрдЫрди | Chickentandoori: рдЬреБрдареЛ рдХреЛ рдЪрд╛рдВрд╣реА Exact English Word рдореИрд▓реЗ рдЕрд╣рд┐рд▓реЗ рд╕рдореНрдо рдкрд╛рдПрдХреЛ рдЫреИрди| Approximate translation рд╣реБрди рд╕рдХреНрдЫ| Contract Agent = рдХрд░рд╛рд░реА рджрд▓рд╛рд▓| рдареЗрдХреНрдХрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рдирд┐рдзрд┐ рдкрдиреА рд╣реБрди рд╕рдХреНрдЫ рдХреБрдиреИ рдХреБрдиреИ рд╕рдиреНрджрд░реНрднрдорд╛| Imaging = рдЫрд╛рдпрд╛рдВрдХрди Pumping = рдЦрд┐рдВрдЪрдиреЗ рдХрд╛рдо, рдЦрд┐рдВрдЪрд╛рдм, Valve = рд╡рд╣рд╛рдм рджреНрд╡рд╛рд░ (Like in water valve ) - рдпреЛ рдЪрд╛рдВрд╣реА рдЕрдВрджрд╛рдЬ рдорд╛рддреНрд░реИ рд╣реЛ| рдпрд╕рдХреЛ рд╢рд╛рдмреНрджрд┐рдХ рдЕрдиреБрд╡рд╛рдж рдкрдиреА рд╣реБрди рд╕рдХреНрдЫ|
|
|
|
natyavaruval
Please log in to subscribe to natyavaruval's postings.
Posted on 12-17-09 9:03
AM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
hajur, darai vanda darai before i miss the "'train lesson'....please add also the roman spelling as wisdom as can it be mitra as maele and may be some visitor cant read the newar/nepali font there, pls help.. agreem danyavat.
|
|
|
guchcha chor
Please log in to subscribe to guchcha chor's postings.
Posted on 12-28-09 11:09
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Hey Sajhaites, do any of you know what they call to 'pilo' in english?
|
|